"The Fight": The Poetry of Leeladhar Jagoori
Translated by Matt Reeck
Translator’s Note:
US-published Hindi poetry in English translation tells a story of preemptive erasure. Although the Hindi language is one of the most spoken languages in the world with over half a billion native speakers, its poetry remains practically invisible in the “West.” The author of some 15 volumes of poetry, Leeladhar Jagoori (b. 1940- ) is inarguably one of the most important contemporary writers of Hindi poetry, and yet his poetry has to date appeared only sporadically in English translation in India and abroad. What of the Earth Was Saved (World Poetry Books, 2024), my translation of bachi hui prithvi (1977), was the first volume of his poetry published in English translation outside of India.
The poems translated and published in SUSPECT come from Jagoori’s 1981 volume Now It’s Words that Tremble [ghabarae hue shabd]. This volume contains his last poetry written in the 1970s. Jagoori has written extensively about the cultural milieu of India in the 1960s and 1970s, and about how he and other poets turned their attention to capturing the rapidly deteriorating dreams of newly independent India. The Sino-Indian War of 1962, the droughts and famines of 1965 and 1966, and the Bangladesh Liberation War of 1971 were all taxing for the country. But they didn’t match the stress of the 21-month Emergency of 1975-1977 when Prime Minister Indira Gandhi suspended civil liberties and censored the press. Effectively, that was a period of democratically elected authoritarianism.
These short poems capture the sense of the social turmoil. Jagoori’s pithy ways of expressing the history is important as a way of representing the struggles of the common man not only then in India but everywhere throughout history.
प्रार्थना
फलो !
गरीब और कमज़ोर के लिए
देखते ही बढ़कर पाक जाया करो
फलो !
जब तुम महंगे बचे जाओ
तो तुरंत सड़ जाया करो
छूट ही
और चुने न दिया जाय
तो देखते ही।
Prayer
fruit!
seeing poor and weak children
grow big and ripe
fruit!
sold at top price
as soon as you’re touched
(and don’t let yourself be touched)
I want you to immediately rot
okay!
विरोधी
ज़रूरत नहीं कि जो एक ही जगह के हैं
वे आपस में दोस्त भी हों
लगभग एक जैसी ऊंचाई पर रहते हैं
पहाड़ और बादल
इन्द्ररधनुष और ओले
हिरन और चीता
एक ही जगह के रहनेवाले हैं
छूना और चिकोटना
इसी तरह एक ही चीज़ को लेकर
हुनर दो हो सकते हैं
जैसे चेहरे पर चुम्बन और घूँसे।
Enemies
just because they’re from the same place
doesn’t mean they’re friends
mountains and clouds
live around the same height
as do rainbows and hail
and cranes and cheetahs
the same places
can be stroked or pinched
and this principle applies to everything
two things exist
you can kiss a face or slap it
तकरार
--तुम्हारी आवाज़ गन्ने के बराबर है
--और तुम्हारी बाँस के बराबर
--क्या गन्ना और बांस की जोड़ी ठीक रहेगी ?
--अगर किसी जानवर से पूछा जाय
तो उसे दोनों पसंद होंगे
--पर उसे पीटने के लिए थोड़ी देर
गन्ना और बांस बराबर हो सकते हैं
--अच्छा?
मेरी आवाज़ अगर गन्ना है
तो मेरा शरीर गन्ने का पूरा खेत है
--और मैं बांस का घना जंगल हूँ
जिसमें सटे हुए गन्ने के खेत की हवा आ रही है
और जिस में वर्षों बजा सकता है।
The Fight
—your voice is like sugarcane
—and yours is like bamboo
—can sugarcane and bamboo get along?
—if you ask an animal it’ll say
it likes both
—but to beat an animal a little
sugarcane works just as well as a little bamboo
—really?
if my voice is sugarcane
then my body’s an entire cane field
—and I’m a thick bamboo forest
where I can play for years in the wind
blowing from the neighboring cane field
तो
जब उसने कहा
कि अब सोना नहीं मिलेगा
तो मुझे कोई फ़र्क नहीं पड़ा
पर अगर वह कहता
कि अब नमक नहीं मिलेगा
तो शायद मैं रो पड़ता।
So
if you say
there’s no more gold
in the world
I won’t care
but if you say
there’s no more salt
at the store
I might burst into tears
Leeladhar Jagoori (b. 1940) is one of the leading Hindi poets in India. For his poetry, he has won the top literary and cultural awards in India, including the Sahitya Akademi Hindi Prize (1997); the Padma Shri (2004), a lifetime achievement award; and the KK Birla Foundation’s Vyas Samman (2018), honoring excellence in the arts. He lives in Dehradun, Uttarakhand.
Matt Reeck has received fellowships for translation from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts, and PEN. He won the 2020 Albertine Translation Prize for Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel, and the 2022 Northwestern University Global Humanities Translation Prize for Abdelkébir Khatibi’s The Wound of the Name. He translates from French, Hindi, Korean, and Urdu. He lives in Brooklyn with his family.
*
Maanas Lal is a young artist whose artworks have made great waves across the art world. His exhibitions of photography, painting and self-developed technique of digital painting have received critical and commercial acclaim. His work has found collectors across the globe. Maanas is an author of four true crime books and a prolific columnist with hundreds of published articles to his credit. He has learnt vocal Hindustani Classical music and also plays the guitar. He is also a TEDx speaker. Maanas wishes to become a better reader of books and situations through the course of his life.
What do a pearl, a bell and a dropped pipe tell us about colonial violence? Three poems from Kapil Kachru.